Nie zawsze odpowiadające sobie leksemy w różnych językach mają to samo znaczenie. I tak polskie akcja nie zawsze odpowiada niemieckiemu Aktion, np. akcja powieści to Handlung des Romans. W takich przypadkach mamy do czynienia zarówno z internacjonalizmami, jak i z „fałszywymi przyjaciółmi tłumacza“ (tautonimami) (por. moje
Na przykład, kilka nowych wersji BERT zostało wytrenowanych w różnych językach. Niemiecki BERT firmy Deepset AI jest dobrym przykładem nowej wersji BERT, wytrenowanej od podstaw na języku niemieckim. od podstaw: Zobacz niemiecki BERT tutaj. Problem w tym, że ta technika nie jest dobrze skalowalna.
Rodzina W Różnych Językach. Słowo Rodzina przetłumaczono na 104 różne języki. Ta strona używa plików cookie. Ucz się więcej. Nie.: परिवार
Fałszywi przyjaciele tłumacza – wyrazy w dwóch (lub więcej niż dwóch) językach o identycznej/podobnej formie (pisowni, wymowie), lecz różnych znaczeniach. Do fałszywych przyjaciół tłumacza zaliczane są również inne jednostki języka, jak frazeologizmy o podobnej strukturze, ale innej formie i znaczeniach. Takie różnice mogą
Słowo Nie przetłumaczono na 104 różne języki. Użyj tego narzędzia online do tłumaczenia słów w wielu językach jednocześnie.
Napisz "kocham cię" w różnych językach. 2016-02-03 11:26:27 Czy Shakira śpiewa "Waka waka" w różnych językach ? 2010-07-23 03:19:30 Załóż nowy klub
hSBdZF. Już połowa maja, a na moim blogu zero wpisów. Trzeba więc to nadrobić… Tym bardziej, że czeka mnie w miarę spokojny tydzień (na reszcie). W związku z tym, że mamy Maj, na dzisiaj przygotowałam nazwę obecnego miesiąca w językach świata. Maj to mój ulubiony miesiąc, nie tylko dlatego, że obchodzę urodziny w Maju, ale również kwitnące drzewa, pogoda i cały świat wprawia w mnie we wspaniały nastrój. Cóż więcej o Maju można powiedzieć? Maj to miesiąc miłości i zapowiedź zbliżającego się lata!!! Język Zapis Transkrypcja Afrikaanas Mei mej Angielski May mej Arabski مايو mejuu Białoruski Май maj Bułgarski май maj Chiński 五月 łu je Chorwacki Svibanj swibaj Czeski Květen kweten Estoński Mai mai Filipiński Mayo majo Fiński Toukokuu tołkoku Francuski Mai mei Grecki Μάιος majosz Hindi मई mai Hiszpański Mayo majo Holenderski Mei mei Indonezyjski Mei mej Islandzki Maí maj Japoński 5月 gogatsu Koreański 5월 ołal Laotański ເດືອນພຶດສະພາ dyan phudasapaa Litewski Gegužės geguzes Macedoński мај maj Malajski Mei mei Niemiecki Mai maj Norweski Mai mai Polski Maj Portugalski Maio majo Rosyjski май maj Rumuński Mai maj Serbski мај maj Słowacki Máj maaj Suahili Mei mej Szwedzki Maj maaj Tajski เดือนพฤษภาคม dyan parysaphakon Turecki Mayıs majis Ukraiński травень trawen Węgierski Május majusz Wietnamski Tháng năm tang nam Włoski Maggio madzo
nie (język polski)[edytuj] wymowa: ?/i, IPA: [ɲɛ], AS: [ńe], zjawiska fonetyczne: zmięk. ?/i ?/i ?/i znaczenia: partykuła ( zaprzeczenie w odpowiedzi na pytanie o prawdziwość czegoś ( zaprzeczenie orzeczenia, także innych wyrazów ( podkreślenie obojętności mówiącego co do czynności ( w połączeniu z rzeczownikiem tworzy zaprzeczone zdanie bezpodmiotowe ( wyraża zakaz ( stosowana w funkcji stylistycznej w celu uczynienia propozycji bądź sugestii bardziej uprzejmymi[1] ( pot. używana na końcu frazy, w celu wyrażenia chęci potwierdzenia jej prawdziwości przez współrozmówcę lub otrzymania aprobaty; często stosowana wraz ze zmianą intonacji[2] zaimek, forma fleksyjna ( B. od: ono ( B. od: one odmiana: ( nieodm. ( zob. ono ( zob. one przykłady: ( — Czy pożyczysz mi 50 złotych? — Nie! ( Nie mam już pieniędzy. ( Dlaczego nie umyłeś rąk? ( Czego bym nie zrobił, mój szef i tak uważa, że źle to robię. ( Niektórych opinii nie sposób udowodnić. ( Nie sposób z nim kulturalnie porozmawiać. ( Nie rób tego. ( Nie napiłbyś się piwa? ( Nie wstąpiłaby pani do mnie na chwilę?[1] ( Oni chyba są ze Szczecina, nie?[3] ( Niektóre grzyby są trujące, więc uważaj na nie. składnia: kolokacje: synonimy: ( nieprawdaż, czyż nie, pot. co nie antonimy: ( tak, ano, no hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: partyk. ni tem. słow. nie- związki frazeologiczne: etymologia: ( od XIV w.; ogsłow. (por. czes. ne, ros. не) z prasł. *ne 'nie' (odpowiedniki: litew. ne, łac. ne, gr. ναί (νή), ná-[potrzebna transkrypcja na staroindyjski]) z praindoeur. *ne 'nie'[4] uwagi: ( Pisany łącznie z rzeczownikami, przymiotnikami i (od niedawna) z imiesłowami; osobno, jeżeli na ten wyraz pada akcent („moja żona jest nie ładna, a bardzo piękna”) ( Forma używana po przyimkach. Samodzielnie używa się formy je. tłumaczenia: albański: ( jo; ( nuk aleucki: ( kugu, kuuguu angielski: ( no, pot. nope; ( not, zaprzeczenie rzeczownika no; ( don't; ( isn't it?; ( them, pot. 'em arabski: (1) لا, ليس ,مش, لن atikamek: ( nama baskijski: ( ez; ( ez białoruski: ( не; ( не; ( ні, не bułgarski: ( не chiński standardowy: ( 不对 (búduì); ( 不 (bù), 没 (méi); ( 不 (bù); ( 别 (bié); ( 不 (bù) chorwacki: ( ne; ( ne; ( ne czeski: ( ne; ( ne dolnołużycki: ( ně; ( nje, rzadko nja, njo, w przeciwstawieniu nic duński: ( nej, ikke esperanto: ( ne; ( ne; ( ne; ( ĉu ne? estoński: ( ei fiński: ( ei francuski: ( non, ne … pas górnołużycki: ( ně; ( w przeciwstawieniu nic gruziński: ( არა (ara); ( არ (ar) hawajski: ( ʻaʻole, ʻaʻohe hebrajski: ( לא (lo); ( לא (lo) hiszpański: ( no holenderski: ( nee; ( niet inuktitut: ( ᐋᒃᑲ (aakka) islandzki: ( nei, ekki japoński: いいえ(iie) jidysz: ( ניין (nejn); ( נישט (niszt) kabowerdeński: ( nau kanuri: ( á'à kaszubski: ( nié; ( nie, ni; ( nie, ni; ( nie, ni kataloński: ( no kazachski: ( жоқ koreański: ( 아니오 litewski: ( ne łaciński: non maya: ( ma’ niemiecki: ( nein; ( nicht, zaprzeczenie rzeczownika kein(e); ( nicht; ( nicht?, nicht wahr? nowogrecki: ( όχι, μην, δεν, μη ormiański: ( ոչ (wocz), pot. չէ (cze); ( չ- polski język migowy: portugalski: ( não pruski: ( ni rosyjski: ( нет; ( не; ( не; ( не rumuński: ( nu słowacki: ( nie staroegipski: ( (n) suahili: ( hapana szkocki gaelicki: ( cha, chan szwedzki: ( nej; ( inte, ej, icke, ente; zaprzeczenie rzeczownika: icke, ingen, inget; ( ingen, inget tagalski: ( hindi tahitański: ( aita turecki: ( hayır tuvalu: ( ikai ukraiński: ( ні; ( не węgierski: ( nem; ( nem, brak czegoś nincs(en); ( ne; ( nem? wilamowski: ( nȧ, na; ( ny włoski: ( no wolof: ( deedeet, déedéet źródła: ↑ 1,0 1,1 Porada „Dodatkowe funkcje partykuły nie” w: Poradnia językowa PWN. ↑ Hasło „nie I” w: Słownik języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN. ↑ Mariusz Cieślik, Śmieszni kochankowie, 2004, Narodowy Korpus Języka Polskiego. ↑ Hasło „nie” w: Izabela Malmor, Słownik etymologiczny języka polskiego, Wydawnictwo Szkolne PWN ParkEdukacja, Warszawa-Bielsko-Biała 2009, ISBN 978-83-262-0146-2, s. 283. nie (język afrykanerski)[edytuj] wymowa: ?/i znaczenia: przysłówek ( nie (zaprzeczenie czasownika) odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w papierowych słownikach lub wiarygodnych słownikach online. Jeśli znasz afrykanerski, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem. nie (język francuski)[edytuj] wymowa: IPA: /ni/ ?/i znaczenia: czasownik, forma fleksyjna ( 1. os. lp ter. trybu oznajmującego od nier ( 3. os. lp ter. trybu oznajmującego od nier ( 1. os. lp ter. trybu łącznego od nier ( 3. os. lp ter. trybu łącznego od nier ( 2. os. lp trybu rozkazującego od nier odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (język kaszubski)[edytuj] wymowa: znaczenia: partykuła ( w złożeniach z czasownikami nie odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: ( sic hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (język niemiecki)[edytuj] wymowa: IPA: [niː] ?/i ?/i znaczenia: przysłówek ( nigdy odmiana: ( nieodm. przykłady: ( Ich habe das nie gesehen. → Nigdy tego nie widziałem. składnia: kolokacje: synonimy: ( niemals antonimy: ( immer hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (romániço)[edytuj] wymowa: znaczenia: partykuła ( nie odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: ( sic hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (język słowacki)[edytuj] wymowa: znaczenia: partykuła ( nie odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła:
Czy masz swoje ulubione imię? A może właśnie je nosisz? Często nasze imiona mówią o nas więcej niż nam się może wydawać. Okazuje się, że wiele z nich ma swoje ukryte znaczenie i dzięki temu osoba je nosząca posiada te, a nie inne cechy. Czy wciąż imiona mają moc? Oczywiście. Nie przez przypadek wiele z nich ma swoje odpowiedniki w innych językach. Chcesz je poznać? Mo zna to łatwo sprawdzić, czy Twoje imię ma swój odpowiednik w angielskim czy niemieckim. A może zastanawiałeś się jak brzmi Twoje imię w innym języku? Jeśli tak, ten artykuł jest właśnie dla Ciebie. Oto kilka słów w tym temacie, który na pewno Cię imiona, które warto nosićWiele osób uważa, że znaczenie imion jest nieco przesadzone. Inni uważają, że ich znaczenie to jedynie gusła naszych babć, które niewarte są zachodu. Jakkolwiek jednak podejdziemy do tematu, warto poznać ich znaczenie. Może bowiem okazać się, że nasze imię doskonale nas definiuje. Przypadek? Wcale nie. Nadając imię dziecku często rodzice kierują się nie tylko modą. Często przyszłe mamy czytają poradniki i strony, na których są opisane znaczenia danych imion. Dlatego nasze imię określa nas samych, Być może nie jest tak zindywidualizowane jak nazwisko, ale potrafi bezbłędnie nas określić. Każde imię nadawane było niegdyś konkretnej osobie. Zatem można uznać, że stało się taką swoistą wizytówką tej osoby. Od dawna nasze babcie nadawały z pełnym przekonaniem dziecku to, a nie inne imię. Nie chodzi tu nawet o cechy dziecka, bo te u takiego malucha trudno jest wskazać. Raczej kierowały się tradycją rodzinną. Nie przez przypadek do dziś spotykamy rodziny, w których większość kobiet nosi imię Anna czy Maria, a mężczyźni to Marcin czy Józef. Bo te imiona nadawane były po sławnych przodkach albo miały dziecko strzec przed złym losem. Niektóre imiona są też popularne na danym terenie. W innych zaś regionach kraju są one rzadkie i niespotykane. To również wynika z tradycji. Wiadomo, co kraj to obyczaj. Które z popularnych imion mają określoną moc im przypisaną? Oczywiście, że tak. Niektóre z nich brzmią nawet tak samo w różnych językach. Wiedziałeś o tym? Sprawdźmy więc odpowiedniki imion w różnych językach. Zobaczmy, ile z nich w różnych językach brzmi tak przeczytać: Schemat komunikacji językowejOdpowiedniki polskich imion żeńskichCoraz częściej dziewczynkom nadawane są imiona angielskie czy hiszpańskie. Zdążyliśmy się już tak naprawdę przyzwyczaić do obco brzmiących imion oraz ich pisowni. Co prawda niektóre imiona żeńskie pisze się i wymawia tak samo lub prawie tak samo w większości języków. Często to stare imiona, których pochodzenia dziś nikt nie pamięta, Związana z nimi jest tradycja i kultura. Jednym z takich imion jest Anna. To imię pochodzenia hebrajskiego, które tłumaczy się jako „pełna wdzięku, łaski”. Co ciekawe imię to niemal we wszystkich językach brzmi tak samo. W angielskim, niemieckim, francuskim i włoskim jego pisownia i wymowa są niemal identyczna. Najbardziej znane jego zdrobnienie to Ania, tak charakterystyczne dla języka polskiego. Anna to także najpopularniejsze imię nadawane w Polsce dziewczynkom. Według szacunków w 2017 roku imię to nosiło ponad milion kobiet w imieniem żeńskim, które ma polski odpowiednik w innych językach jest imię Kornelia. Podobnie jak Anna, w wielu językach brzmi i pisze się tak samo jak w języku polskim. To imię pochodzenia łacińskiego. Wywodzi się od nazwiska rzymskiego rodu Cornelii. I co ciekawe, ma swój męski odpowiednik – Korneliusz. Osoby noszące imię Kornelia to osoby praktyczne i skromne. Znane osoby noszące to imię to Kornelia – córka Korneliusza Scipiona, uważana za ideał kobiety męskie i ich odpowiednikiJakie imiona męskie mają swoje odpowiedniki? Czy każde z nich? Oczywiście, że nie. Niektóre są przypisane jedynie do konkretnego terenu i języka. Wśród imion męskich coraz większą popularność zdobywają angielskie imiona dla chłopców. Z jednej strony to moda na obcojęzyczne imiona. Z drugiej zaś wygoda. Dzięki temu nie trzeba zmieniać ich w paszportach czy zagranicznych dokumentach. To bardzo ważne, zwłaszcza gdy osoba je nosząca w przyszłości będzie mieszkać za granicą. Trudno bowiem zapisać w języku angielskim polskie imię Grzegorz, prawda? To jedno z tych męskich imion, które w angielskim czy niemieckim zupełnie inaczej się pisze i wymawia. Czy wiesz, jak brzmi Twoje imię w innych językach? Przykładowy polski Grzegorz to angielski Gregory, niemiecki Gregor i francuski Gregoire. A inne imiona? Są równie interesujące. Przede wszystkim warto wiedzieć, że mimo różnych języków, wciąż są zbliżone do siebie pisownią i wymową. Co prawda zawsze trzeba wziąć pod uwagę specyfikę danego języka. To przede wszystkim wymowa znanej pisowni oraz odpowiedni akcent. Dzięki temu można dane imię zidentyfikować jako odpowiednik w innym języku. A czy znasz popularne imiona w innych językach? Jeśli nie, poznajmy je!Popularne angielskie imiona i ich odpowiedniki w języku polskimJuż wiemy, że imię niesie ze sobą moc i dar dla osoby, która je nosi. Kiedyś imiona były określeniem cech i charakteru takiej osoby. A jak jest dzisiaj? Czy nadal imiona, które nadajemy mają te cechy? Okazuje się, że tak. Co prawda częściej kierujemy się modą na nie i popularnością. Dziś imiona dawno przekroczyły granice rodzin i państw, w których najczęściej są nadawane. Dlatego ta często polskim dzieciom rodzice nadają angielskie imiona. Czy wiesz, które z nich są najpopularniejsze? Często są to imiona znanych osób, które je noszą, czy nosiły. Dzięki temu dane imię zapada w pamięć potomnych i pozostaje znane. Czy wiecie, które z tych imion są najpopularniejsze? Według statystyk najpopularniejszym angielskim imieniem żeńskim jest Mary, czyli polska Maria. Wśród męskich imion najbardziej popularny jest James, czyli polski Jakub. Innymi równie popularnymi imionami angielskimi, które uplasowały się w czołówce są także Patrizia, Jennifer, John i Robert. Do równie popularnych imion wśród angielskich dziewczynek i chłopców należą Elizabeth, Linda, Barbara, Michael, Wiliam czy John. Moda na nie od kilku pokoleń nie przemija. Z czym jest to związane? Z pewnością ogromny wpływ na ich popularność ma fakt, że wiele znanych osób je nosiło. Rodzice nadając je dziecku podświadomie chcą, aby ich dziecko osiągnęło taki sam sukces jak jego imiennik czy imienniczka. Do najbardziej znanych kobiet noszących imię Mary to Mary Kate Olsen czy Mary McDonell – amerykańskie co nam znać odpowiedniki imion w innych językach?To proste. Jeśli uczysz się języków obcych, na pewno chcesz się nimi posługiwać równie płynnie jak językiem polskim. Nie da się tego osiągnąć bez znajomości odpowiedników imion. To tak samo jak uczysz się nazw miejscowości czy nazwisk znanych ludzi. Nie zawsze spolszczona nazwa da się rozszyfrować. Poza tym niektóre imiona lepiej brzmią w oryginale. Poza tym jest jeszcze jedna ważna kwestia. Jeśli marzysz o tym, aby pewnego dnia mówić jak rodowity Brytyjczyk czy Niemiec, nie sposób nie nauczyć się odpowiedników imion w tych językach. To tak, jakbyś uczył się tylko pewnych fragmentów książki, a inne pominął. Wyobraź sobie, że wyjeżdżasz za granicę. Nie znasz nazw miejscowości, a imiona żeńskie mylą się z męskimi. Jak się czujesz? Z pewnością nie jak osoba posługująca się biegle danym językiem obcym. Dochodzisz wtedy do wniosku, że należało się uczyć tych nazw i imion w obcym się odpowiedników imion w różnych językach ma sens. Poznając imiona znanych osób i postaci historycznych łatwiej jest poruszać się w przestrzeni danego języka. To zupełnie naturalna rzecz. Poza tym, rozmawiając w anglojęzycznymi osobami pokażesz im, że naprawdę znasz ich język. Postaw się też w odwrotnej sytuacji. Miło by było, gdyby obcokrajowiec przyjeżdżający do Polski znał polskie nazwy i nasze polskie imiona, prawda? Tak często utyskujemy na obcokrajowców, że przyjeżdżają do Polski nie znając naszego języka. Zacznijmy więc od samych siebie!Może Cię także zainteresować:Jakie są stawki tłumaczeń konferencyjnych?Kłopot dla tłumaczaJak zmniejszyć koszty tłumaczenia?Na imię mam Oskar i jestem rodowitym gdańszczaninem. Od dziecka związany jestem z tym miastem, gdzie pracuję jako lektor języka niemieckiego. Na co dzień zajmuję się przygotowywaniem tekstów na strony internetowe o tematyce lingwistycznej i ich korektą. Moja pasje do języków stale poszerzam, dużo czytając na ten temat i ucząc się. Dzięki temu mam spore doświadczenie i wiem dokładnie, jak teoria wygląda w praktyce. Chętnie przedstawię Wam swoje spostrzeżenia. Po pracy lubię gotować dla swoich przyjaciół.
Przebieg uzyskania pożyczkiWpisz dane do online jest nieobowiązkowy i umożliwi ci uzyskać więcej informacji o się z Tobą nasz reprezentantSkontaktuje się z tobą provider pożyczki i razem skonsultujecie o podpisaniu umowy pieniądze zostaną wysłane na twój rachunek. Dziś zawnioskowało już 65 klientovNie wahaj się i dołącz do nich również ty!
To oficjalne statystyki. Najuboższą gminą w województwie lubelskim (i całej Polsce) jest Potok Górny na Zamojszczyźnie. Dochód tego samorządu w przeliczeniu na jednego mieszkańca wynosi ok. 524 zł. Wynika to z danych opublikowanych przez Ministerstwo Finansów. Drugie miejsce od końca w wojewódzkim zestawieniu zajmują gminy: Aleksandrów oraz Ostrówek. - Niestety, od lat przodujemy w tych statystykach. Także w ub. roku nasza gmina znalazła się na ostatnim miejscu – mówi Stanisław Dyjak, wójt gminy Potok Górny. - Czy rzeczywiście u nas żyje się jednak ludziom gorzej niż w innych gminach? No wie pan, z liczbami się nie dyskutuje. My jednak robimy co możemy, żeby sytuację poprawić. Budujemy drogi, chodniki, mamy już oświetlenie uliczne. Potrzebni są jednak inwestorzy, którzy stworzą zakłady pracy. Tych na naszym terenie nas piętnuje Gmina Potok Górny leży w południowo-zachodniej części powiatu biłgorajskiego. Ma ona charakter rolniczy. W jej skład wchodzi kilkanaście miejscowości, w których mieszka ponad 5 tys. osób. Nie żyje się tam łatwo. - Mieszkańcy mają daleko do większych miast, gdzie w różnych zakładach mogliby np. znaleźć pracę – tłumaczy wójt Stanisław Dyjak. - Wielu miejscowych zajmuje się rolnictwem. Można powiedzieć, że gmina jest prawdziwym zagłębiem tytoniowym. Ludzie ciężko pracują, starają się, ale z rolnictwa często trudno jest się radzą sobie jednak jak mogą. W ub. roku ze wsparcia Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej korzystało tylko 109 mieszkańców gminy. - Są to statystyki na pewno porównywalne do tych z innych samorządów – podkreśla Grażyna Krzeszowiec, kierownik GOPS w Potoku Górnym. - Warto też podkreślić, że wszyscy, którzy proszą o uzyskanie wsparcia i spełniają odpowiednie kryteria, taką pomoc się okazuje, mieszkańcy gminy Potok Górny są sceptycznie nastawieni do ministerialnego rankingu. Bo dużo już o nim się nasłuchali i naczytali. - On nas piętnuje. Ministerstwo Finansów przygotowuje wskaźniki dochodów podatkowych gmin w przeliczeniu na jednego mieszkańca. Tam gdzie jest więcej zakładów, dochód wychodzi wyższy – tłumaczy jeden z miejscowych. - U nas takich firm nie ma, więc wypadamy najgorzej. Czy to się jednak przekłada na realną jakość życia mieszkańców? Nie wiem. W niektórych, bieszczadzkich gminach na pewno ludziom żyje się uważają podobnie. - Przez to zestawienie stale jesteśmy na językach całej Polski: jako ci najubożsi, czyli tacy, którzy najmniej sobie radzą. Dla wielu jest to przykre – mówi sprzedawczyni jednego z miejscowych sklepów. - U nas jednak „na zeszyt” nikt nie kupuje. Nie wiem zatem czy takie rankingi są prawdziwe, obiektywne. Podstawą do ministerialnych zestawień były dane o dochodach podatkowych „według stanu na 30 czerwca 2021 r”. Podliczono dochody z tytułu opłat (np. eksploatacyjnej) oraz podatków: od nieruchomości, rolnego i leśnego. Z takiego zestawienia wynika, że uboga jest także gmina Aleksandrów (wypada tam ok. 590 zł na osobę), Ostrówek (prawie 620 zł na mieszkańca), Hańsk (prawie 954 zł) czy Izbica (ok. 961 zł). Dla porównania w Zamościu jest to ok. 1 tys. 643 zł, w Chełmie ok. 1 tys. 685 zł, w Białej Podlaskiej ok. 1 tys. 738 zl, a w Lublinie - 2 tys. 222 zł. Najbogatsi, ale z wydatkamiNajbogatszą gminą w województwie jest natomiast - według tych statystyk - Puchaczów (ponad 5 tys. 953 zł na każdego obywatela!), na drugim miejscu znalazł się Cyców z wynikiem (prawie 2 tys. z 746 zł), zaś na trzecim Puławy (ponad 2 tys. 590 zł na osobę). - Na terenie naszej gminy działa kopalnia „Bogdanka”, stąd zapewne takie wyliczenia. Ze statystyk wynika, że powinniśmy być ponad dziesięć razu bogatsi niż np. w Potoku Górnym. Z moich obserwacji to nie wynika – mówi pan Tomasz, jeden z właścicieli sklepów w gminie Puchaczów. - Oczywiście są różne inwestycje, ale nie ma ich jakoś znacząco więcej niż w innych gminach. Chodzi o drogi, chodniki jednak, że „zasobność” gmin przekłada się jednak na życie mieszkańców. - W inwestycjach, które wykonujemy z udziałem funduszy unijnych, czy w ramach „Polskiego Ładu” jesteśmy w stanie sfinansować wkład własny w wysokości 50 proc. lub nawet więcej. Ma to znaczenie. W tej chwili jest np. planowana taka wymiana lamp oświetleniowych czy montaż fotowoltaiki na budynkach publicznych – mówi Adam Grzesiuk, wójt gminy Puchaczów. - Nasi mieszkańcy mają także 50-procentowe dopłaty do wody i ścieków czy płacą niskie stawki za odbiór odpadów. To wszystko przekłada się na jakość życia. Trzeba jednak pamiętać także, iż nasza gmina musi płacić tzw. „janosikowe” (chodzi o wpłaty do budżetu państwa, które odprowadzają zamożne samorządy – przyp. red.). To ok. 3,6 mln zł rocznie. Polecane ofertyMateriały promocyjne partnera
nie w różnych językach